反译:他没有一处地方长得不漂亮。
上面这个简单的夸奖别人美貌的句子,大家会如何翻译呢?往往这类型的语言,在翻译的时候最好做到生动独特,简单的一些形容词的堆砌无疑不能表达出言语背后的感情。
翻译例句:
He had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address。
(Chapter 15)
他没有一处长得不漂亮,面容精致,身材挺拔,言谈动人。
翻译要点:
上面句子中用的表达是:He had all the best part of beauty。这是一个非常简单的句子,但是做反译的时候我们自己未必能想出这种说法。
这样一个很生动很灵活的句子,大家可以记住,以后在翻译或者写作中运用。
汉译英:
1。画像永远难以传达出那种“美的极致”,只有文字才能无限的激发人们对此的想象。
The best part of beauty is what a portrait can never express。
Only words are able to stir our imagination。
2。现实生活中很难找到毫无瑕疵的大美女。
It is hard to find a woman who really possesses all the best part of beauty in real life。
3。这座雕塑太完美了,简直毫无一处败笔。
The sculpture indeed has all the best part of beauty without even a slight imperfection。