我们学英语容易犯一个错误,那就是翻译的时候,喜欢从字面去直接翻译。殊不知,英语很多表达,字面和内在含义差别太大了,需要弄清楚再翻译。
比如,看到“difficult client”,翻译成“生活有困难的客户”,那就错了,这里的difficult说的是“很难搞定,很难相处”,所以difficult client的意思是“挑剔的客户”;看到back order 翻译成“在背后命令”,全错了!这里的order其实是“订单”,back是“到期未付的,拖欠的”,因此back order是“没有现货的订单,延期交货的订单”;要翻译“看手机”,过了CET4的同学竟然说成watch the cellphone,这当然不对,用watch表明的是“看手机本身”,而不是看“看手机内容”,要具体分析问题:表示“浏览手机页面内容”,可以说look through the smartphone,要“观看手机视频”,那就是watch video on the smartphone。
如果要表达“我很急”,你会怎么说?有同学翻译成I am very urgent!毫无疑问,这个同学搞错啦!要知道urgent 是用来形容“事情急”,而不是“人很急”。如果是人很急,应该说in a rush,如果是“急着做某事”,要用上 rush to do sth;要表示“仓促行事,匆忙行事”可以说rush into sth或者rush into doing sth。
我们还是通过例句来看看“事情急”和“人很急”该怎么表达:
The matter is urgent and must be dealt with at once.
事情很急,必须立即处理。
The men left in a rush .
男人们急忙离开了。
People rushed to buy tickets in the park.
人们抢着买公园门票。
We don't want to rush into having a baby.
我们不急着要小孩。
需要注意的是,表示事情很急的时候,用pressing,和用urgent的意思差不多,可以互换。好啦,我们今天就分享这些内容!