李笠 翻译的比较好,曾经在瑞典生活过,是著名的翻译家。


雪竹 孤独 [瑞典] 特朗斯特 罗摩 1 二月的一个夜晚,我差点在这里丧生 我的车滑出车道,进入 路的另一侧。相遇的车—— 它们的灯——在逼近 我的名字,我的女儿,我的工作


风流网题说明 《途中的秘密》和《四月与沉寂》这两首诗,随便赏析几句就好。


李如 我长时间徘徊在 东哥特结冰的田野上 半天不见人影 而在世界其他地方 人在拥挤中 出生,活着,死去 想引人注目--生活在 眼睛的海洋 就必须有特殊表情 在脸上抹泥 ……


你好!是托马斯 特朗斯 特罗姆 。2001年3月,诗人李笠从瑞典文翻译的《 特朗斯特罗姆诗全集 》由南海出版公司出版。《 特朗斯特罗姆诗全集 》是“20世纪桂冠诗丛”如



春天味道 孤独1二月的一个夜晚,我差点在这里丧生我的车滑出车道,进入路的另一侧。相遇的车——它们的灯——在逼近我的名字,我的女儿,我的工作松开我,默默地留在背后


给你两个不同的翻译版本From March 1979By Tomas Transtromer Sick of those who e with words, words but no language,I make my way to the snow-covered island.


小采 在我看来, 特朗斯特罗姆 是一个纯粹的诗人。所谓“纯粹”,第一,他基本上只写诗,而不用其他文体写作。第二,他写的都是短诗,没有长诗,甚至组诗也很少。第三,


当我松开你的手是什么歌 名字翻译可能不同,就是那个得了诺贝尔的瑞典人,目前买到的是董继平的



【途中的秘密】 托马斯 特 朗斯特罗姆 日光洒在沉睡者的脸上 他的梦变得更加生动 但没有醒 黑暗洒在行人的脸上 他走在人群里 走在太阳强烈急躁的光束里 天空好像突然被


江泽 ://.9skybbs./club/viewthread.php?tid=80169


托马斯.特兰 斯特 勒默的诗集有 《十七首诗》(1954) 《路上的秘密》(1958) 特兰斯特勒默诗集中译本有 《 特朗斯特罗姆诗全集 》 李笠译 南海出版公司(