昨儿晚上特意坚持着把东京奥运会的开幕式从头儿看到尾,怎么说呢,可能是因为受到疫情影响得太厉害吧,整场开幕式乏善可陈,除了无人机组合排列和奥运会项目图标的“超级变变变”之外,也就是中国代表团入场能让我提起兴趣了。得嘞,不吐槽了,还是学学英语吧,下面就为大家呈上本届奥运会开幕的双语报道,希望大家能从中领略到跟看中文报道所不一样的味道~
Tokyo Olympics Begin with Very Different Opening Ceremony 东京奥运会以截然不同的开幕式开幕
After a one-year delay, the Tokyo Olympics officially began Friday.
在推迟了一年之后,东京奥运会于周五正式开幕。
The Games began with the opening ceremony, which looked different than usual because of COVID-19 restrictions.
开幕式拉开了奥运会的序幕,由于新冠肺炎疫情的制约,开幕式看起来与往常截然不同。
Fewer than 1,000 people were permitted to attend the ceremony, which included the traditional flame lighting, parade of competitors and musical performances.
只有不到1000人被允许参与典礼活动当中,仪式包括传统的点燃圣火、选手检阅入场式和文艺表演。
The opening also included fireworks in blue and white, the colors of the official Tokyo 2020 emblem.
开幕式还包括蓝色和白色的焰火,这是东京2020年官方会徽的颜色。
Olympic organizers sent the traditional message of peace as music stars sang John Lennon and Yoko Ono's famous song Imagine.
当音乐明星们演唱约翰·列侬(John lennon)和小野洋子(yokoono)的著名歌曲 Imagine《想象》时,奥运会组织者传递出了和平的传统信息。
As the song played, more than 1,800 drones formed the shape of the Olympic sign in the sky before changing into the shape of the world.
随着这首歌的响起,1800多架无人机在空中形成了奥林匹克会徽标志的样子,然后逐渐变成了地球的形状。
Japanese Emperor Naruhito and International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach -- both wearing face masks -- cheered on the competitors.
日本天皇德仁和国际奥委会主席巴赫都戴着口罩为选手们加油鼓劲儿。
In his opening speech, Bach called the day "a moment of hope." "Yes, it is very different from what all of us imagined.
巴赫在开幕词中称这一天为“希望的时刻”,“是的,这与我们所有人的想象截然不同。
"But finally we are all here together," Bach added. "You struggled. You persevered. You never gave up. Today you are making your Olympic dreams come true."
”但最终我们都团结在这里。”巴赫补充道。“你奋斗过。你坚持过。你从未放弃。今天,你们正在实现你们的奥运梦想。”
Seiko Hashimoto, President of the Tokyo 2020 organizing committee, recognized the efforts of health workers in her comments. "With the world in a tough situation because of the coronavirus pandemic, I would like to pay my respect and express my gratitude to medical workers and all those who are working hard every day to overcome the difficulties," she said.
2020年东京奥运会组委会主席桥本圣子(Seiko Hashimoto)在评论中肯定了卫生工作者的努力。她说:“由于冠状病毒大流行,世界处于艰难的情况下,我想向医务工作者和所有每天努力克服困难的人表示敬意和感谢。”
Japanese tennis star Naomi Osaka received the Olympic flame from a torch walk through the ceremony area. She lit the Olympic cauldron, officially opening the Games.
日本网球明星大阪直美(Naomi Osaka)接过了来自火炬传递的奥运圣火通过仪式区,她点燃了奥运圣火盆,奥运会正式开幕。
A small number of athletes marched in the parade because of restrictions aimed at preventing virus infections.
由于旨在防止病毒感染的限制,少数运动员参加了入场仪式。
The Olympic oath, repeated by the athletes at the end of the parade, was changed for the Tokyo Games. This year, the athletes promised their commitment to inclusion, equality, and non-discrimination for the first time in Olympics history.
在入场仪式结束时,运动员们反复宣读的奥林匹克誓言在东京奥运会上被更改了。今年,运动员们在奥运会历史上首次承诺包容、平等和非歧视。
【Key Words】关键词汇emblem ['embləm]
n. (代表国家或组织的)徽章,标记,图案; 象征; 标志;会徽;
drones [droʊn]
n. 雄蜂;〈比喻〉懒人;(蜂,机械等)嗡嗡声;单调的低音;无人机
cauldron ['kɔldrən]
n. 大锅;坩埚;火炬塔; 奥运圣火盆;
discrimination [dɪ.skrɪmɪ'neɪʃ(ə)n]
n. 歧视;偏袒; 识别;辨别;区别;辨别力;识别力;鉴赏力; 差别待遇;区别对待;