みなさん、こんにちは。大家好,我是梨奈老师。
日语中有很多表达“妻子”的词语,例如「妻」「嫁」「奥さん」「家内」「女房」……那到底有什么不一样呢?这次就来解说一下这些词的区别和用法吧。
01
「妻(つま)」
这是丈夫在称呼自己的妻子时最常用的表达,在大多数场合下都可使用。
另外,「妻」也适用在法律、规章等正式的书面表达中。
比如,在填写手续文件时,如果要求写明关系,那这时也要写上「妻」。
02
「嫁(よめ)」
有时可能会听到「うちの嫁が実は...」(实际上我家媳妇....)的说法,但这个词其实不是丈夫使用,而是丈夫的父母使用的。
据说这是从「うちに良い女が来た」(我家来了一个好女人)这句话而来,其中「良(よ)い女(め)」演变成了「よめ(嫁)」,就把“嫁过来的儿子的媳妇”称为「嫁」。
所以这个词其实是“儿媳妇”的意思。顺便说一下,「嫁」的反义词是「婿(むこ)」女婿。
03
「奥さん」
「奥さん」是「奥様」的通俗说法,在称呼别人妻子时使用。
因此,当表达自己的妻子时,像「俺の奥さんがさぁ...」这样的说法是不对的。
04
「女房(にょうぼう)」
「女房」是关系亲密的人之间提及彼此的妻子时使用的词。
「女房」原本是指“宫中佣人的女性房间”,后来转变为指“女性佣人”,作为指自己的妻子时所使用的词。
因此如果说「うちの女房が...」这样的话,会有一种“我们家佣人……”的语气,含有大男子主义的痕迹,所以现在的年轻人不使用。
05
「家内(かない)」
「家内」一般是对长辈或不那么亲近的人,谦逊地称呼自己的妻子的说法。
和「女房」一样,现在的年轻人不使用。这是因为“家内”原本指的是“在家里的人”。因为以前普遍是男性在外面工作,女性在家做全职主妇,女性总是呆在家里,所以把“妻子”叫做“内人”。
但是,现代女性在社会上发挥着越来越重要的作用,所以这种称呼已经不复存在了。
最后,总结一下这些词的差异。
●「妻」:在叙述自己的妻子时使用。最常见。
●「嫁」:本意是指儿子的配偶。
●「奥さん」:称呼别人的妻子时使用。
●「女房」:关系亲密的人之间提及彼此的妻子时使用的词。过时说法。
●「家内」:是对长辈或不那么亲近的人,谦逊地称呼自己的妻子的说法。过时说法。
现在基本上用「妻」「嫁」「奥さん」就可以了。如果要叙述自己的妻子,用「妻」。如果提及别人的妻子,就用「奥さん」。如果要叙述儿媳妇的话,就用「嫁」比较好。
今天的讲解就到这里了,希望对大家有所帮助。
图片来源于网络,版权归原作者所有,侵删
本文来源于公众号“今川日语(jinchuan-riyu)”