作者:七七
朋友:“哇你是学法语的呀?”
你:“对呀~”
朋友:“教我几句呗,‘我爱你’怎么说?”
你:“je t'aime。”
朋友:“好的,这个会了,接下来教我几句脏话吧!”
你:“emmmm...”
以上对话,几乎在所有法语学习者身上都发生过~
学习一门外语时,熬过了最开始的客套打招呼用语之后,大家都会迫不及待地冒出两个大胆的想法,一个是学习情话怎么说,另一个是学习脏话怎么说。
但情话的使用范围实在有限,因为首先你得有个对象。
而脏话就不同了,使用范围不仅限于骂人,喜怒哀乐各种情绪都能在脏话那个词脱口而出那一瞬间得到爽到极致的释放...
且在法国,偶有一些臭流氓看我们是亚洲脸就以为我们好欺负,这时候狠狠地瞪臭流氓一眼,义正言辞地说出法国经典国骂,90%的臭流氓都会对你肃然起敬,不敢再冒犯!
另外,说外语脏话还有一个好处就是,能减轻你使用母语脏话时的愧疚感...
所以,一起来掌握法国生存的必须技能——法语经典国骂吧!
1. Putain
“Putain”的原意是“妓女”。
有一次,一个朋友生气地跟菌描述她在买东西时跟店员发生冲突的过程,最让她气的一个点就是,店员居然骂她“妓女(putain)”!
后来我们认真分析了一下,应该不是骂这个朋友“妓女”,而是店员使用了这个最最入门级的骂人话。
"Putain"在法国日常中经常被用作通用性脏话,相当于英语的“F”词,或者中国的“wo cao” “wo ca” “我去”,适用于所有情绪的表达:激动、愤怒、开心、惊讶...
举栗子:
Putain,je suis admis dans l'universitédemesrêves! Wo ca,我被我心水的大学录取啦!
Ce putain de train a encore du retard!这特么的火车又晚点了!
2. Merde
“Merde”大概是仅排在“Putain”之后的法语高频脏话词汇,也是个多义词,但跟Putain不同的是,Putain可以用于表达喜悦之情,Merde通常只跟负面情绪有关~
Tu n'es qu'une merde! 你就是坨shi!
Merde, j'ai oublié mes clés.妈蛋,我忘带钥匙了。
虽然使用范围不仅脏话界的元老“putain”,但“merde”成功成为词根,演变出不少衍生词,比如“merder”、“emmerder”,让merde家族开枝散叶,占领法兰西的每一寸土地...
Je t'emmerde!去你的!
Je comprends pas pourquoi ça a merdé. 我真是搞不懂为啥事情变成一团糟了。
3. Branleur
这个词的原意很是私密,即使是成年人也很不好意思直接说出口呢....emmmm,就是masturbate的意思。
但是!如果你在街上无意中听到几个朋友大大方方地在对话里高频使用“Branleur”这个词,千万不要震惊地以为法国人都那么开放、可以公然把小爱好拿出来讨论了,他们大多数情况是在说“branleur”的另一个意思:
“游手好闲的人”~
Son fils est un branleur, il passe ses journées à jouer aux jeux vidéos.他儿子真是个懒鬼,整天就只知道打游戏。
Quel branleur tu es!你真是个死骗子!
还有一个用法是“ne rien branler”,不是字面上的“没啥好lu的”意思,而是“啥都不干”,可以配合火星哥的经典懒人之歌“lazy song”一起使用。
Je n'ai rien branlé depuis samedi matin. 从周六早上到现在我啥都没干。
需要注意的是,由于这个词原意的敏感性,请确保使用时倾听对象都能get你的意思...
4. Casse-couilles
"couille"在法语中是指男人的蛋蛋,“casser”是“弄断、弄碎”,所以这个词在法语中的用法,确实跟“蛋疼”是相似的,此外还有“讨厌的家伙”的意思。
由此可见中西方人民都对这种疼痛有着一致性的理解...
Cet exercice de maths est vraiment casse-couilles.这个数学练习真是令人蛋疼。
Mathieu est casse-couilles, toujours à faire des blagues! Mathieu实在是个讨厌的家伙,到处乱整人!
来个固定搭配:“ Tu me casses les couilles”,意思是说“你真是好烦人哦!”——嗯,这种烦人程度已经跟蛋疼的烦人程度有的一拼了~
虽然这个词里的主角是男性器官,但说这个词的法国女人也不少呢...因为实在没有更透彻的词能表达“极度的烦”这个意思!~
如果觉得这样的脏话难以说出口,可以试着用礼貌版来代替:casse-pieds。
5. Connard, connasse
“Connard”源自另一经典法语骂人词汇:“con”。
“con”大多数情况下是“傻瓜” “蠢货”这种意思,而“Connard”、以及女性版本“connasse”的意思就细化了,也更具侮辱性,可以理解为“大煞笔” “臭傻蛋”...
路怒症的司机尤其喜爱使用这个词来骂路上遇见的一切令自己不爽的人...
Mais accélère, connard! 加速啊,煞笔!
Quelle connasse, elle est passée devant tout le monde. 真是个臭傻蛋,竟然公然插队!
但这个词用多了,骂人的意味也逐渐减弱,甚至到后来法国导演还拍了一部喜剧片就叫《Connasse, princesse des coeurs》,讲一个贫民窟女孩花尽心思想要嫁给高富帅的故事,中文译名挺有意思的:《憨憨公主的心思》。
6. Salaud, salope
两个词是一个意思,只是“Salaud”用于男性,“salope”用于女性,“卑鄙”、“下流”的意思。
一开始,“salope”专门用于描述妓女,到现在,只要女性被认为行为太放荡、无道德约束,就要被“salope”锁定...
但男性版的“Salaud”倒是没太有侮辱男性生活作风的意味。
Quel salaud, il a trompé sa femme pendant deux ans.真是混蛋啊,他骗了自己妻子两年。
Quelle salope, elle a trompé son mari pendant deux ans. 好贱啊,她给老公戴了两年的绿帽子。
也就是说,如果把这个词用于女性身上时,是带有极大侮辱性的!~慎用慎用~
7. Fils de pute
法语版的“son of a bitch”,中文版的“老伙计”——《复联2》中文翻译里的梗...
这个词组的用法大家都有在各种美剧电影里耳濡目染,想必已经达到了超神的熟练程度,就不用菌菌再多做解释啦。
如果Fils de Pute说不出口,倒是有个礼貌版代替词:Peau de vache,母牛的皮...
C'est une peau de vache,elle ne me dit jamais bonjour! 真是个小婊砸,从来不跟我打招呼!
以上就是法国经典国骂,虽然爱抱怨的法国人已经把这些词用得跟“bonjour”一样频繁了,但说得太多、不分场合说的话,还是会给人一种“emmmm这个人不太有礼貌呢”的感觉。
所以以上都是理论,要想精准掌握,还需实践啊~
ref: