一千两百多年前,晚唐诗人杜牧创作的诗歌“清明”,早已成为清明节的典型文化符号之一。正是这首诗,使清明节的春祭礼俗变得更具人文情怀,也使其成为埋藏在中国人心中的祭祖情结,每年都会在清明这天同时打开。
来自网络的杜牧像
学习外语的人士,也是文化交流的使者。“清明”这首诗,自然也会被介绍给外国的读者。以下是本号收藏的八种“清明”的英文译文,在此与大家分享,共赏。
杜牧的“清明”原诗和八种英文译文(见下图)。
汉诗英译在外语界可以比喻为“哥德巴赫猜想”,难度之大可想而知。由于文学的人文属性,不比科学的客观事实,使得对字词的理解千变万化,进而表现出不同的译文甚或翻译风格。读者阅读不同的译文,自然也可能会有不同的心理感受和体验。这十分正常。
对于唐诗情有独钟的朋友,建议在阅读唐诗的同时,对照阅读阅读唐诗的英文版。这样做的好处不只是你能体验到诗歌的韵律之美,更大的好处是你会突然发现自己的眼界被打开了。或许还会有顿悟降临。
当然,条友们在阅读英文译文的时候,可以同时回忆和品味杜牧原诗的意境和文字之美,领略汉语的精妙精深。
需要在此说明的是,通过展示不同译文,在对译者表示敬意外,还希望有兴趣的条友进一步了解和鉴赏译者的作品或学术成就。
由于资料来源有限,以上八种译文,也许并不是“清明”这首诗的全部英文翻译版本。条友如有不同版本,也请不吝分享。