在看电影或小说时,我们对人物最简单界定往往是ta是“好人”还是“坏人”。
这里的“好人”英语是good person吗?
或许你可以选择一个更地道的表达:goody(另一种写法是goodie)。
someone who is morally good, especially someone in a film or book(尤指电影或书中的)好人 opposite baddy
goody的反义词自然很好猜,那就是baddy(电影或书中的坏蛋,恶棍)。
除此之外,goody还可以表示“好吃的东西”或“吸引人的东西”。
虽然goody所表达的意思都是好的、正面的,但是你要是将其叠起来用,goody-goody,那可不是goody加倍、超级棒,意思恰恰相反。
goody-goody,又作goody-two-shoes,指代那种“伪善的人、假装的乖孩子、媚上的人”。
someone who likes to seem very good and helpful in order to please their parents, teachers etc.
这个表达来自一个英国18世纪的儿童读物The History of Little Goody Two-Shoes,讲述了两个孤儿——玛格利和她的兄弟汤米一起脱离贫困的故事。
玛格利穿着破烂的衣服,还只有一只鞋子。后来一位慈善的绅士送给了两只鞋。她通过自己的努力工作成为了一名教师,并嫁给了当地的地主。
丈夫去世后,她继承了遗产。实际上,就在她结婚之前,弟弟汤米就从海外归来,为她提供了一笔嫁妆。玛格利的财富使她能够像之前自己被帮助一样,去帮助其他穷人。她认为,金钱应该用于比自己更不幸的人,而不是自己。
这个故事原本的寓意是,如果你是个善良正直的人,那你就会遇到很多好事。然而故事流传下来,寓意却逐渐演变为贬义。
除了goody-goody,还有哪些有趣的英语叠词表达呢?
chop意为“砍,劈”,但chop-chop却是在表达“快点儿”,用于催促。
这里的there可不是方位词,而是表达安慰。
这个比较好理解:〔两人〕平分的[地];对半的[地];〔可能性〕各半的[地]。
〔价格、薪水〕迅速增长的;〔股票〕短期内价值暴涨的
我们中文里常说的“嘘”英语就是hush。hush-hush的意思是“非常秘密的”(very secret)
pooh是个语气词,对应中文可以是“哼,呸”,表示对愚蠢的主意、建议、努力等的否定。pooh-pooh则是一种加强,表示对主意、建议、努力等嗤之以鼻、不以为然。
你还知道哪些有趣的叠词?
欢迎留言分享~
参考:朗文高阶英汉双解词典、麦米高阶英汉双解词典、剑桥词典等
编辑:小妖子
外研社原创文章,转载请注明出处