一觉不睡困得紧
每个人每一天都需要睡眠
那去睡觉怎么说?
“嗯,这个太简单了
去是go,睡觉是sleep
肯定是go to sleep”
错了错了!这么简单就不单独写了!
go to sleep 不是去睡觉!
go to sleep 这个说法没问题
但它的意思不是“去睡觉”
它与 get to sleep、fall asleep 意义相近
表达:“入睡、睡着了”
例:
I don't know when I went to sleep last night.
我不知道我昨晚什么时候睡着的。
I got her to go to sleep.
我哄得她睡着了。
而我们平常说的"去睡觉"只是到床上躺着
不一定就睡着了
go to bed才表示去睡觉
在下面这个经典句子就能明显区分
go to sleep 和 go to bed的差异:
I went to bed at ten, but I didn't go to sleep until midnight.
十点我就上床了,可直到午夜才睡着。
此外
还可以用常用的俚语
hit the hay [heɪ] 或 hit the sack [sæk]
来替代go to bed
例:
Even though it's not that late, I'm ready to hit the hay!
虽然还不太晚,但我真的想睡觉了。
“早睡早起”
常用的“早睡早起”的表达方式有
“keep early hours”
和“go to bed early and get up early”
还有一个很形象的表达“early bird”
与中文“早起的鸟儿有虫吃”相呼应
这个表达相当形象
例:
The early bird catches the worm.
早起的鸟儿有虫吃。
To keep early hours is good for health.
早睡早起有益健康。
It is a good habit to go to bed early and get up early.
早睡早起是一种好习惯。
“自然醒”
晚上不用设定闹钟
能睡到自然醒无疑是很幸福的事情
所以“自然醒”可以说:
wake up naturally(without alarm clock)
例:
I hope I can wake up naturally without alarm clock every day.
我希望我每天都是自然醒的。
“睡过头”和“赖床”
“睡过头”的英文表达是oversleep
注意与“sleep over(在别人家过夜)”的区别
例:
I overslept this morning and missed this important meeting.
今天早上我睡过头了,错过了这个重要的会议。
“赖床”的常用英文表达有两种
美式英语中通常翻译为“sleep in”
而在英式英语里则将其翻译为“lie in”
意思是比平时起得晚
例:
I usually sleep in on Saturdays.
我通常星期六都要睡到很晚才起床。
It was a Sunday, so he could lie in till almost lunch time.
那是个星期天,所以他可以睡懒觉睡到快要吃午饭的时候。
关于“睡觉”的英文表达还有不少
欢迎大家补充~