城镇规划君在初中时,第一次从英语老师口中了解到我最感兴趣的两个英语单词:city 和town 。根据我的英语老师的解释,city 是我国“城市”的意思,而town对应的就是我国的“镇”,所以城镇规划君一直以来的认知就是这个概念。直到大学读的专业是城乡规划,才真正了解了city 和town 的区别,并非完全是我那位初中英语老师说的概念和定义。
其实通常来说,city 翻译成较大的、较重要的城市是对的,而 town 翻译成大于村庄(village)而小于城市(city)的镇也没错。但其实在英国和美国,对city 和 town 这两个单词概念是不尽相同的,英国的city 原指得到特许状而设的、有大教堂的城市,才能叫做city ,除此以外的城市都叫做town 。而现在的英国开始趋向于指城市的官方组织或地方政府,对于一个实际上是 city 的地方(即有特许状或有大教堂),其居民也往往称之为 town。但是美国就不一样了,在美国人们往往喜欢用 city 一词,稍微大一点的城镇,若不叫 city,就似乎有损其威严。因此在许多情况下,美国 city 的与英国的 town 是同义的。另外, 在与农村或乡村相对时,town 也可以表示城市。
在美国,市(City)、镇(Town)、村(Village)都属于自治体,是居民选举产生的地方自治政权。管辖区域与参与自治投票居民拥有的土地有关。各州对于自治体的称呼不同,有的光有市,有的分市镇村。它们与县没有上下级关系,是州这个主体成员下的地方自治体。
从英文上看,“City”(通常译为“城市”)和“Town”(通常译为“镇”)都是“Urban”(城市),而“Urban”相对应的就是“Rural”(农村)。但英美国家的“City”和“Town”不等同于我国的“城市”和“镇”。因为我国的“市”是指的行政区划概念上的“建制市”,分为直辖市、地级市(包括副省级市、计划单列市、直筒子市)、县级市三类,我国的市对应英文里的“municipality”,比如我国的重庆市指的是重庆直辖市,包括了重庆、万州、城口、巫溪、巫山、云阳、奉节、梁平、丰都、黔江、秀山、酉阳、彭水、开州、涪陵、武隆等十多座城市,这十多座城市才是“city ”。而我国对应英文“town ”的就是镇,全国比较著名的镇“town ”有茅台酒厂地贵州茅台镇,超级大镇河北燕郊镇,中国影视基地的浙江横店镇,陕西省知名镇蔡家坡镇,全国唯一的州府所在地为建制镇的原子城西海镇,旅游名镇吉林省二道白河镇,超大镇广东东莞市的虎门镇、长安镇,四川仪陇县金城镇,湖南怀化市安江镇等等。
解释清楚了city 和town ,很多人看到Urban又迷糊了,又不理解city 与Urban的区别。其实很好区别,Urban包括了city 和town,而city 和town 的纯城区或纯镇区部分就是Urban。Urban是城区,代表人口密度和生活方式。比如北京市的中心城区就是北京这座城市,也就是city。而北京20年前只有二环内是urban,现在五环都是urban了。