今天上午,国家主席习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上发表主旨演讲。在讲话中,习近平用这些成语向世界发出中国邀请。
1
乘兴而来
“今天,更多朋友如约而至。本届中国国际进口博览会延续‘新时代,共享未来’的主题。我相信,各位朋友都能乘兴而来、满意而归!”
【出处】:《晋书·王徽之传》:“人问其故,徽之曰:‘本乘兴而来,兴尽而反,何心见安道邪?’”
【释义】:指高高兴兴地来到。
【英文】:Today, we are happy to be joined by even more friends in the second Expo that carries on the theme of "New Era, Shared Future". I trust that you will all find your participation in the event worthwhile and rewarding!
2 推而广之
“上海自由贸易试验区临港新片区已经正式设立,我们推而广之,还在其他省份新设了6个自由贸易试验区。!”
【出处】:南朝·梁·萧统《文选·序》:“若其纪一事,咏一物,风云草木之兴,鱼虫禽兽之流,推而广之,不可胜载矣。”
【释义】:推展开来而且把它扩大。
【英文】:The Shanghai Pilot Free Trade Zone now has a Lingang special area, and six other new pilot free trade zones have been set up in other provinces of the country.
3 昼夜不息
“长江、尼罗河、亚马逊河、多瑙河昼夜不息、奔腾向前,尽管有时会出现一些回头浪,尽管也会遇到许多险滩暗礁,但大江大河奔腾向前的势头,这是谁也阻挡不了的。”
【出处】:《论语·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍昼夜。’”
【释义】:从白天到夜晚一直都不休息。
【英文】:Like the world's great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.
4 大势所趋
“当今世界,全球价值链、供应链深入发展,你中有我、我中有你,各国经济融合是大势所趋。”
【出处】:宋·陈亮《上孝宗皇帝第三书》:“天下大势之所趋,非人力之所能移也。”
【释义】:指整个局势发展的趋向不可阻挡。
【英文】:As global value and supply chains continue to develop, countries are inter-connected with each other, and integration of their economy is the order of the day.
5 不可限量
“中国有近14亿人口,中等收入群体规模全球最大,市场规模巨大、潜力巨大,前景不可限量。”
【出处】:明.朱之瑜《答奥村德辉书》之三:“夫能受尽言,则将来成就,不可限量。”
【释义】:指事物的发展前景远大,没有止境。
【英文】:China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited.
6 天下大同,协和万邦
“中华文明历来主张天下大同、协和万邦。”
【出处】:“天下大同”出自《礼记·大同·礼运》篇,文中提出“大道之行也,天下为公”。“协和万邦”出自《尚书·尧典》,原文为“百姓昭明,协和万邦,黎民于变时雍。”
【释义】:引申到今天是指协调不同国家之间的关系,让各个国家都能够相互尊重、相互合作、共同发展。
【英文】:The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations.
习近平这些话,真提气!习近平讲话全文只有3000多字,但干货满满,金句频出,展现出满满的中国自信和中国气度,一起来看看中英双语版↓↓↓
1、世界经济发展面临的难题,没有哪一个国家能独自解决。
Of the problems confronting the world economy, none can be resolved by a single country alone.
2、各国应该坚持人类优先的理念,而不应把一己之利凌驾于人类利益之上。
We must all put the common good of humanity first rather than place one's own interest above the common interest of all.
3、当今世界,全球价值链、供应链深入发展,你中有我、我中有你,各国经济融合是大势所趋。
As global value and supply chains continue to develop, countries are inter-connected with each other, and integration of their economy is the order of the day.
4、面对矛盾和摩擦,协商合作才是正道。只要平等相待、互谅互让,就没有破解不了的难题。
The right solution lies in consultation and cooperation. All problems could be settled in the spirit of equality, mutual understanding and accommodation.
5、坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”。
We should continue to 'hold each other's hand', not to 'let go.' We should continue to 'bring down walls', not to 'build walls'.
6、站在历史的新起点,中国开放的大门只会越开越大。
Standing at a new historical starting point, China will open its door only wider to the world.
7、中国市场这么大,欢迎大家都来看看。
The Chinese market is so big, we welcome you all to come and see.
8、中国将张开双臂,为各国提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,实现共同发展。
China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market, investment and growth. Together, we can achieve development for all.
编辑:付慧敏、胡雨濛、侯俊杰
实习编辑:彭笋
实习生:侯晨晨
素材来源:新华网直播实录