原创 世语君 中国报道世界语新闻 3天前
今天是教师节,首先世语君要在这里祝老师们:
教师节快乐!
Feliĉan Instruistan Tagon!
回到我们今天的题目,既然“老师”是instruisto,那么为什么称呼“老师”时不能用instruisto呢?
这是一种典型的中西思维差异。我们在中文里习惯称呼某位老师“姓氏+老师”,对应到世界语就很自然地成了“Instruisto+姓氏”。但在世界语里instruisto是指“教师”这种职业,而非对一个人的称呼。换一种情景,假设你对老师问好说“Bonan matenon, instruisto!”,无异于在说“早上好,教师!”——这样这种差异是不是就体现得更明显了?
回忆一下英语的学习历程,英文老师是否让你以“Mr/Ms+姓氏”的形式称呼TA?世界语也是一样,可以以“sinjoro/sinjorino+姓氏”的方式称呼老师。假设中文是“李老师”,那么世界语就是“sinjoro Li”,或者直接称呼“sinjoro/sinjorino”, 再或者直接用“kara Li”则更加亲切些。
Instruisto是一个包容性非常强的说法,任何传道授业解惑者皆可用该词表示。但在实际生活中,每个老师的具体角色又是不一样的。今天既然说到“老师”的表达,我们顺便再梳理一下,老师有哪些具体的角色,对应的单词又是什么。
▶instruisto:教师
具体某一学科的老师可以“instruisto de +学科名”的形式表达。例如:
他是一名数学老师。
Li estas instruisto de matematiko.
注意,“师范”一词的世界语表达过去受其他语言影响多用“normala”,但近年来还是倾向于使用世界语词汇“instruista”。
▶trejnisto:培训师、教练
“trejnisto”来自“trejni”,表示“培训”,那么顾名思义,就是“培训师”的意思,比如外面辅导班的老师或者各种运动教练都是“trejnisto”。
▶docento:大学讲师
▶lektoro:中学教师,大学教师
▶profesoro:教授有趣的是,与“instruisto”不同,“profesoro”是一个头衔,所以可以用于称呼,如“profesoro+姓氏”。
教与学的那些事儿……
“教师”的表达方法可以有这么多,相应的“学生”其实也不少。这之中包容性最强要属“lernanto”, 它由“lerni”而来,可以指各种有学习行为的人。延伸词“lernejo”意为“学校”,想必大家都不陌生,但世语君在这里要介绍一个有趣的转义——这个词还可以表达“一切给人知识和经验的事物”。例如:
Li trapasis la severan lernejon de la vivo.
他经受过严酷的生活磨练。
学生根据所处学习阶段的不同,也可以有不同的表达:
▶小学生:elementlernejano
▶中学生:mezlernejano
▶高中生:supera mezlernejano
如果想具体说“他正在读小学三年级”,那么可表达为:
Li estas en la tria lernojaro de elementlernejo.
而对于不同年级的大学生,世界语可以用“unuajarulo” “duajarulo”等方式表达,以此类推。
值得一提的是,受英语影响,很多人会选择用“studento”来泛指“学生”,但它一般指的是“大学生”或“高等学院的学生”。它的衍生词studenteco意为“大学生资格”。例句:
经过多年的努力,他终于成为了大学生。
Post jaroj da klopodoj, li finfine akiris studentecon.
与“studento”相对的、表达“学习”意思的词有“studi”。但要注意的是,“studi”更加偏向“研究”“攻读”等学术性强的、专业性强的学习,例如:
studi la juron 攻读法律
相应地,它的延伸词“studaĵo”表示“学术成果(论文等)”。
经过今天的“咬文嚼字”,你是否有所收获?最后,还是祝老师们节日快乐,同学们开学快乐!