我知道你会说是 proverb,恭喜你答对了,谚语用英语就是 proverb,那么它和 idiom 有什么区别呢?
一、idiom 是由几个单词或短语组成的短句,逐字逐句的去理解是不可能知道它的比喻意义的,因为它赋予的比喻意义多于字面意义,而且这个比喻意义往往与它的字面意思没有半毛钱关系,it has nothing to do with its literal meaning. 例如:
pull one's leg 字面意义是“拉或拽别人的腿”,但它的比喻意义是“和某人开玩笑”,例如:
Don't worry about what he said. He's just pulling your leg.
别担心他说的话。他只是在跟你开玩笑。
又如:
That’s the last straw.
我已经没有耐心了。
Fed up
受够或厌烦某人或某事
To rub someone the wrong
惹恼某人
Break a leg
祝某人好运
Spill the beans
告诉秘密
Give someone the cold shoulder
忽略某人
等等。
以英语为母语的人很容易看出 idiom 的比喻意义,但是母语非英语的人看不出来,除非有接触过,这就是为什么要学习语的原因。
二、proverb 被定义为关于我们应该如何行动的建议或被认为是正确的信念,它们在社会中起的作用由来已久,倾向于教育,建议和节制,且一直被认为是正确的,可以是专家的建议或是小智慧之类的。
谚语可以独立成句,意义完成,但它有更广的意义,应用于一系列不同的场合,例如:
A tree is known by its fruit.
本意:树以其果实为人所知。
广义:观其行而知其人。
A monkey in silk is a monkey no less.
本意:穿丝绸的猴子也是猴子。
广义:华丽的外表改变不了人的本质。(牛牵到北京还是牛)
三、两者的区别
1、idiom 的字面意义跟其比喻意义完全不同,而 proverb 是一种表示理念或建议且通常被认为是正确的陈述。
2、idiom 使用刺激的话引起听众的注意,而 proverb 是表达一种有益的信息或是上道德课。
3、idiom 总是涉及它的比喻意义,而 proverb 没有。
4、idiom 不一定包含社会道德信息,而 proverb 总是包含一些道德类含义,目的是改善社会。