初学日语不要太开心,觉得不学也能看懂不少。让许许多多的国人认为对中国人而言,这日语就是国语的亲戚嘛不难,不知道日本人学中文会不会也是有这种感觉。
世上有许多看似简单的东西其实是更复杂,长得太像的东西其是更容易看错。虽同是汉字长的奇异的也有不少,比方说这宫和宮还有步和歩不仔细瞧瞧还真的是要看错。
这发音就更完全不是一码事了,感觉就像是中国各地方言的拼盘。最要命的就是语法,根本就是与国语都不在一个频道上。
英语学的人该是更多,虽然都是有点像划圈蝌蚪的字母,但觉得跟国语是模拟与数码的区别。我们的文字是由象形模拟得来,英文感觉得算是数码排列出来的。不过语法方面还是蛮相似,不如日语那般会绕得人有点晕。
三十年前曾在东京迪斯尼看过一段日本历史及文字的介绍。最初的日本使用的完全是汉字,不像现在文章里的这些如同夹生饭一样的文字,如果完全去掉汉字的话,估计日本人自己也是找不到北了吧。
先人们把汉字文化传播到了东瀛,应该是做梦也没有想到会演变成如今的这种文字。尽管如此据专家们的研究后所言,目前汉文中的现代语单词有80%以上都是来源于日文近代的逆行输入。
到底有没有这么多不是太清楚,但是从专业词汇里来看感觉是不假。看来一个国家不仅仅是科技领域,连文字也都是会被先行一步者们带行了。因此三十年河东三十年河西这句话还确实是有点儿意思。
回过来说说日语的语法,国语说话是主谓宾,这日语活生生的就演变成了主宾谓。关于这个还有个有趣的传说,说是当年的日本大臣看着天皇的脸色说话,当发觉龙颜不对了的时候立马把谓语改换,话锋一转即可化险为夷,因为这谓语往往是决定了一句话的走向。
都说日语语法暧昧确实是如此,按照前面的这个传说那不绕得是会要命的。特别是那些各种助词繁多且用法也太复杂,应该是还没有人敢说自己能完全准确地使用日语助词,就连多数日本人自己也会犯迷糊的。
感觉动物们也是有自己的语言。曾经有个学者研究了多年鸟类的啼鸣,发现不同地区的相同鸟类的叫鸣声都是不一样,由此得出的结论是动物也有方言也是语言各异。但是动物没有文字可以说是仅有语言。有着高度智能的人类那就是更复杂了。
一直以为语言是人类刻意编造出来的东西。现在感觉语言和文字是人类在生活中集体创造的产物。是自然而然所形成的一种约定俗成,是人类长期积累下来达成共识的惯用记录,同时是受了各自地域与环境的影响所产生。因此,这个世界才会有了各种各样不同的语言文字与方言。
暧昧的文字与语言可以表现出一个民族的个性。其实中国的各个民族与地域之间也是有着一定的差别的,相互尊重理解与融合适应应该是在人际交往中最重要的基础所在。