【想学好英语的朋友,请关注小黑,我会每天更新与英语有关的文章】
She fully enjoyed cakes and ale.
误译:她充分地享受了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
My dad told me not to call him names.
误译:我爸爸让我不要叫他的名字。
原意:我爸爸叫我不要骂他。
call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one,而不能用所有格one's。
He went cap in hand to the teacher.
误译:他拿着帽子去找老师。
原意:他毕恭毕敬地去找老师。
cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
I think $5000 is chicken feed to her.
误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
原意:我觉得5000美元对她来说是小钱。
chicken feed 是不屑一提的钱的意思。
Catch me doing it!
误译:抓住我做那件事。
原意:我决不干那样的事。
和l'll never do it again 是同一个意思。