中文有些很经典的句子
像"你行你上啊"
"好好学习,天天向上"
“滴水之恩,当涌泉相报"
国人也不认怂,出了很多硬核翻译如,"You didadida me, I hualahuala you."
这样的翻译虽有趣,但并不是正确的呀
今天就跟着Wandar一起来学习如何正确用英语说这些句子
01. 你行你上啊!
你行你上啊!
≠You can you up
no can no bb
在英语中,有句在意思和读法很接近的话:
Put up or shut up!
put up在这里是“直接行动”的意思,
shut up: 闭嘴
put up or shut up就是:要么你直接行动要么闭嘴,
整句话的英文释义是:
justify oneself or remain silent.
另外还可以说:
If you think you can do better, just go ahead.
你行你上啊
-Come on, just take a shot.
来嘛, 试一试嘛。
-Put up or shut up.
你行你上啊。
-I don t think it ll take much time to do it.
我认为做这个不要多少时间。
-If you think you can do better, just go ahead.
你行你上啊。
“滴水之恩,当涌泉相报”
”滴水之恩,当涌泉相报“
≠You didadida me, I hualahuala you.
外交部发言人赵立坚例行记者会的时候曾经就
“中方是否会帮助非洲疫情”时,就引用了这句话:
Receiving drips of water when in need,
and I shall return the kindness in spring.
(快拿小本本记下~~)
这里重点看到1个对比:
收到的是:drips of water: 滴下的水
drip是“滴”的意思,
水是一滴一滴来的,水量比较少
当然后面加上了in need(需要之时)
在需要的时候哪怕一滴水也很重要
相反,回赠的是spring
spring在这表示“泉水”的意思
泉水是喷涌出来的
很形象地翻译了“涌泉相报”
另外, 外交部发言人耿爽回应
“中方如何看待中日双方围绕抗击疫情的互动”时引用了:
投我以木桃,报之以琼瑶
You throw a peach to me,
I give you a white jade of friendship.
首先,报之以琼瑶,
”琼瑶“是什么意思呢?
“琼瑶”指的是“美玉”
固翻译为white jade(白玉)
03. 好好学习, 天天向上
还有一句很经典的Chinglish那就是:
好好学习,天天向上
≠Good good study, day day up.
虽然读起来很通顺,但英文还是不行滴
可以说:
Study hard,and you will improve every day.
这三句话的正确表达你学会了吗?