有人提问:“您出生于60年代,上一辈的译者对您的青年时代产生了什么影响?您自己开始翻译后,怎么理解他那一辈的译者?”
我可以说基本上就是复制他们的翻译研究之路 他们是我最直接的榜样。那就是一对一翻译研究一个外国名家 研究透 深入进去 在这之余再以点带面拓宽领域。杨武能教授做歌德 李文俊老翻译福克纳 宗璞研究曼斯菲尔德 草樱翻译托尔斯泰 董衡巽研究海明威 张谷若翻译哈代 还有更早期的朱生豪译莎士比亚,毕修勺(特别可叹的一位!)专门翻译佐拉等等。所以我就自然拷贝他们 专门做劳伦斯了。有了深厚的基础后再扩展自己。但专注的点总也不会变。最近又有傅光明教授专门研究翻译莎士比亚,成了现象级关注事件。可见这样一对一的翻译研究是有来龙去脉的,前赴后继的。#我们一起读过的劳伦斯#黑马的翻译##世界文学名著#