“ 和中文一样
又不完全一样的日语单词
我们之前的小课堂里给同学们介绍过,日语里面有很多汉字词汇,长得和汉语词一样,意思也一样,比如“科学”“政治”“革命”“体育”等等。
但同学们平时有没有见过一些和中文词汇长得一样,但意思却完全不同的日语单词。
今天我们就来一起看一下那些和中文一样又不完全一样,“让人迷惑”的日语单词吧~
大丈夫(だいじょうぶ):没问题、没关系。丈夫(じょうぶ):坚固。 老婆(ろうば):老太婆,上年纪的女性。
娘(むすめ):小女孩;女儿。
人参(にんじん):胡萝卜。
春雨(はるさめ):春天下的雨。
粉丝:是吃的那个粉丝哦~不能吃的“粉丝”日语叫「ファン」,也是英语的fan音译过来的,不过不像中文音译的复数形态。
新米(しんまい):“新米”在日语中有两个意思,一个是当年收获的米;另一个是新手,新人,后者更为常用。如果看到「新米の店員」,指的是新人店员,而不是卖新米的店员哦。
学長(がくちょう):大学校长。日语中,表示“学长”的是「先輩(せんぱい)」,“先輩”一词无性别之分,学长学姐都能用。且不仅限于学校,公司里对入职早的同事也可以称为“先輩”。
另外,日语中「学長」一般指的是大学校长,小学、中学、高中的校长还是说「校長(こうちょう)」。
麻雀(マージャン)/麻雀
日语:麻将。汉语:麻雀,一种鸟类。
汽車(きしゃ):火车
由于最早的火车是以蒸汽作为动力的,因此得名。所以日语的汽车其实就是蒸汽火车的意思。
人間(にんげん):人类
太宰治的小说《人间失格》其中的“人间”就是人/人类的意思,和中文的人间不是一个意思哦~ 而“失格”是失去资格的意思。因此这个书名如果意义的话,实际上是失去作为人的资格的意思。
这次给大家讲解了这么多日语中和中文长得一样,但意思完全不一样的单词。下次再看到类似的按照中文汉字含义放到语境里很奇怪的日语单词,就可以考虑下是不是也是这种情况,不要再轻易望文生义了哦~
END