皆さん、こんにちは。大家好,我是梨奈老师。
之前有给大家介绍过“妻子”在日语当中的不同说法,今天再给大家介绍一下“丈夫”在日语当中可用的表达。
日语中,常见的有「夫」「主人」「旦那」「あなた」…这些都可以表示“丈夫”,那么这些词有什么区别呢?今天我们就来看一下。
01「夫(おっと)」
「夫」既可以用于跟别人谈话时提及自己的丈夫,也可以用于提及第三方的丈夫。
例如:
①今、私の夫は海外へ出張中です。(我丈夫现在在国外出差。)
②彼の夫はリストラにあったらしいよ。(他的丈夫好像被裁员了。)
但是,「夫」在交谈中,不能直面称呼谈话对象(听话人)的丈夫。
例如下面的说法就是不可以的:
あなたの夫は社長になって聞いたんだけど、本当?(听说你的丈夫当了社长,是真的吗?)
另外,「夫」也适用在法律、规章等正式的书面表达中。比如在填写手续文件时,如果要求写明关系,要用「夫」,但是不能用「主人」或「旦那」。
02「主人(しゅじん)」
「主人」是在妻子提及自己的丈夫时使用。在表示自己的丈夫时,因为「主人」是一种尊称表达,所以「主人」比「夫」更加礼貌。
但是,因为「主人」原本是指一家之主、自己所侍奉的人的意思,所以有一种上下关系和主从关系的语意。因此近年来也有人会避开使用。
和「夫」不同,「主人」也可用于直面称呼谈话对象(听话人)的丈夫,但这时会加一个敬语接头词「ご」,变成「ご主人」。
例如:
ご主人によろしく。(请向您先生问好。)
03「旦那(だんな)」
「旦那」本是对成年男性的敬称,是商人称呼男性客人或佣人称呼主人时使用的词,类似于汉语中的“老爷,东家,老板”等,但也可用于指“丈夫”。
在表示丈夫时,「旦那」的语气会比「主人」更轻松,所以在和关系亲密的人说话时使用。
例如:
うちの旦那はいつも帰りが遅いの。(我老公回来的总是很晚呢。)
因此,在和初次见面或长辈上级谈及自己的丈夫时,要使用「夫」或「主人」,而和朋友或关系亲密的人说话时,使用「旦那」。
04「あなた」
前面的三个词都是在跟别人谈话时,提及丈夫时所使用的表达。而「あなた」是夫妻谈话时,妻子直面称呼自己丈夫时使用。
但这种说法现在比较老旧,是上了年纪的夫妻才会使用的表达,年轻人一般不太会用。
最后,总结一下这些词的差异。
●「夫」:不能用于直面称呼听话人的丈夫。多用于正式的书面表达中。
●「主人」:比「夫」更有礼貌。有一种表示上下级关系和主从关系的语气,近年来也有人避开使用。
●「旦那」:比「主人」语气更轻松。和朋友或关系亲密的人说话时使用。
●「あなた」:妻子在当面称呼自己丈夫时使用。
今天的讲解就到这里了,希望对大家有所帮助。
图片来源于网络,版权归原作者所有,侵删
本文来源于公众号“今川日语(jinchuan-riyu)”