关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!
译 典
2019.10.23 第11期
今天是你的生日我的中国
今天是你的生日,我的中国
清晨我放飞一群白鸽
为你衔来一枚橄榄叶
鸽子在崇山峻岭飞过
今天是你的生日,我的中国
清晨我放飞一群白鸽
为你带回远方,儿女的思念
白鸽在茫茫人海飞过
我们祝福你的生日,我的中国
愿你永远没有忧患,永远宁静
我们祝福你的生日,我的中国
这是儿女们心中期望的歌
今天是你的生日,我的中国
清晨我放飞 一群白鸽
为你衔来一颗金色麦穗
鸽子在风风雨雨中飞过
愿你逆风起飞,雨中获得收获
这是儿女们心中期望的歌
It Is Your Birthday Today, China Mine
Tr. ZHAO Yanchun
It is your birthday today, China mine;
I let fly white doves to morning shine,
To bring you an olive leaf, a good sign,
They fly over the mountains alpine
It is your birthday today, China mine;
I let fly white doves to morning shine.
They bring back your children's
yearning from afar,
The doves fly over the human brine.
We now celebrate your birthday, China mine
May you be free of all worries, for ever fine.
We now celebrate your birthday, China mine
This is your children's song for birthday thine
It is your birthday today, China mine;
I let fly white doves to morning shine.
They bring you a golden wheat ear divine
The doves fly over all those, rain or shine
May you rise in a storm, and reap in a rain fine
This is your children's song for birthday thine
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
往期译典
《咏史》On History
《江南》South Land
《送别》A Parting Song
《三五七言》Three, Five and Seven Words
《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not
《渔歌子》A Fisherman's Song
《高原牧场》Pasture on the Plateau
《卢沟落日》Sunset at Lugou
《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry
《关雎》The Grebes Coo
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China
合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一 键 关 注
中国诗歌网