除了“惊喜”,英语阅读为什么“总是使人进步”?being evicted
英语阅读总是给我“惊喜”,并“使我进步”:我总是会有遇到第一次见到的所谓“生词”的阅读情况,但是我又总是可以用学过的已知词汇“替代”它让我“读懂”它“原来英语是这个意思”的阅读效果。从而获得新知:哦,我知道了,下次想表达这个意思时,我也就不再用我原来已知的那些词句,我也用它。
这就起英语阅读总是给人带来阅读“惊喜”,也总是“使人进步”的地方:不是为了英译汉,是为了英译英,让已知的学过的英语从中获得”升华”。
比如,我下面“遇到”的evict这个词儿:
Richard Dunbar has lived on the street for two years since being evicted for non-payment of rent.
Nevertheless, the 56-year-old survives quite nicely — even on winter’s coldest nights — travelling from church to synagogue every day to partake in that day’s Out of the Cold program.
At these programs, he’s fed, clothed and given accommodation for the night.
“You have breakfast, get up and go on to next destination, go to next church,” he said. “It’s a full-time job.”
Funded to the tune of $930,000 this year, the Out of the Cold program operates at 18 churches and synagogues from November to March.
When I met Dunbar Tuesday night at Metro Hall’s Warming Centre — where he’d come in from -19C temperatures and a -33C windchill — he was very eager to talk about the city’s rich variety of services for the homeless.
我把这种英语阅读的“升华”自称为英语“横向知识”结构的升华,即“从英语到英语”的“总是使人进步”的“阅读升华”。
穷于应付四六级考试的考生总是在“追求”自己英语词汇数量上的“提升”。但是,不论他们借助各种让人眼花缭乱的“单词记忆”法(词根词缀,联想记忆)积累起来英语单词量再大,五六千或过万,但是你会发现他们始终在被同一个问题所“困惑”:这个单词的中文什么意思?
这种总是“囹圄”与“英汉词义”之间关系的英语学习,我也自称其为“纵向知识”结构。
英汉“纵向知识”结构貌似“数量庞大”,但是依然还是被归类为“把英语当知识学”的级别。这样的知识不会最终转化为英语“学习力”和“运用能力”
“第一次”遇到being evicted for non-payment of rent,是我的“横向知识”结构或能力被“触发”:1.Okay.I got you.If you're evicted from your house for non-payment of rent,you mean you're asked to move out if it for overdue rent.
2.Si,next time,I won't say you're asked to move out if it for overdue rent,I'll say you're evicted instead.
是英语“横向知识”在“发酵”,让自己的英语阅读“有惊喜”并“使我进步”,而不是“纵向知识”在发问:evict中文什么意思啊?
每一个人“初遇”生词情况都不同,但是,你有这样类似的阅读体验吗?
亦或还是不论自己已有英语词汇量多大,却总是停留在“横向知识”状态里做英译汉,问同一个问题:嘿,哥们儿,告诉我,它中文什么意思?